Thứ nhất cận thân, thứ nhì cận lân
Direct English translation
First, close to relatives; second, close to neighbors.
Equivalent English version
Good fences make good neighbors
Giải thích tiếng Việt
Nói về tiêu chí chọn nơi ở hoặc gây dựng quan hệ: trước hết nên ở gần người thân, sau đó là gần láng giềng tốt. Cách nói đầy đủ với “thứ nhất, thứ nhì” nhấn mạnh rõ thứ tự ưu tiên trong đời sống hằng ngày.
English explanation
Refers to the priorities in choosing where to live or forming social ties: first be close to relatives, then to good neighbors. This fuller wording explicitly stresses the order of importance in everyday life.
Variants